La Palestra del traduttore Esercizi di traduzione medica inglese-italiano

La Palestra del traduttore Esercizi di traduzione medica inglese-italiano

traduzioni di qualità  decenni di esperienza nel settore dei servizi linguistici ci hanno permesso di costruire un network di linguisti con elevate competenze dedicate ai settori di riferimento. I nostri project manager procedono all’assegnazione dei lavori solo ai collaboratori più indicati. Inoltre, vista la cruciale importanza della rigorosa precisione dei termini in ambiti quali quello scientifico, i nostri team possono usufruire dell’aiuto esterno di professionisti specializzati nei diversi sotto-ambiti della disciplina scientifica in questione. Nell’antichità furono molti gli autori latini a occuparsi di traduzione di testi greci e il loro scopo non era tanto quello di rendere accessibile in latino il patrimonio culturale greco, poiché fino al II secolo d.C. Alcuni studiosi hanno parlato a questo proposito di traduzione artistica che definisce più una creazione personale che una riproduzione fedele del testo di partenza.

Traduttore Collins Online

Chi sono i vostri traduttori per la traduzione di articoli scientifici?

Sia che si tratta di articoli scientifici relativi al campo della medicina o fisica, veterinaria, chimica o biologia, noi di Linguation ti offriamo un servizio di traduzione scientifica di elevata qualità in numerose combinazioni linguistiche. La traduzione di articoli scientifici è un’attività che richiede precisione, chiarezza e una profonda comprensione del contesto. Gli articoli scientifici sono il mezzo attraverso il quale i ricercatori di diverse nazionalità  condividono scoperte e progressi.

Hai domande sui nostri servizi?

  • Scopriamo più nello specifico le sue qualità e come trovare quello giusto per la traduzione dei tuoi documenti.
  • I nostri traduttori medici e scientifici conoscono la terminologia specifica e gli aspetti legali che riguardano ciò che è da tradurre.
  • Ho letto e compreso la Privacy Policy e autorizzo il trattamento dei miei dati nei termini previsti dalla legge.
  • Vengono richieste, generalmente, per documenti legali e atti pubblici, documenti finanziari e societari, documenti accademici e documenti medici e farmaceutici.
  • Un testo di marketing, un manuale di istruzioni o un testo editoriale non necessitano quasi mai dell’asseverazione in tribunale.

Puoi tradurre interi documenti PDF con il traduttore online, le app desktop e l’API. Nel caso delle app mobili, invece, puoi tradurre solo il testo estratto dai file PDF, senza ottenere il documento PDF tradotto. Dopodiché apri l’applicazione e pigia sul bottone verde Accetto, così da accettare le sue condizioni di utilizzo. Ora, fai tap sull’icona della tastiera, seleziona la lingua di partenza mediante il menu posto sulla sinistra e seleziona la lingua di destinazione tramite il menu collocato sulla destra. Non ti resta, poi, che digitare il testo da tradurre nel campo Inizia a digitare… (in alto) e vedrai comparire la traduzione in tempo reale. Microsoft Traduttore è disponibile anche per smartphone e  tablet Android (disponibile anche su store alternativi, per i device senza servizi Google) e iOS/iPadOS. L’app è gratuita e consente di effettuare traduzione di singole parole e interi testi in diverse lingue; il tutto in modo semplice, intuitivo e rapido. È possibile inserire il testo digitandolo con la tastiera, caricando un documento, inquadrandolo con la fotocamera o a voce. Vediamo quali caratteristiche fondamentali deve avere un traduttore giurato professionale. Questo vale in particolare per il settore scientifico nel quale operiamo al fianco di centri di ricerca, università pubbliche e private, policlinici e multinazionali del settore. Ci serviamo esclusivamente di traduttori capaci di garantire competenze precise e puntuali, con passione per la loro materia di specializzazione e capaci di aggiornare le loro conoscenze all’attualità del settore. A quei tempi la sua principale occupazione consisteva nel comporre e nel tradurre dialoghi filosofici; si cimentava, inoltre, a volgere a uno a uno in lingua latina i termini greci usati per la dialettica o per la fisica.  traduzioni personalizzate , fu lui, infatti, a introdurre per primo vocaboli equivalenti a phantasia, epoché, syncatathesis, catalepsis, e ancora atomon, amerés, kenón e molti altri del genere.