ATT Agenzia di Traduzione Tecnica in Italia: Milano, Torino, Roma

ATT Agenzia di Traduzione Tecnica in Italia: Milano, Torino, Roma

Le traduzioni giurate hanno lo scopo di far parte di un processo amministrativo o giudiziario e hanno la stessa validità del documento originale rilasciato da un organo ufficiale. Si tratta quindi di una traduzione fedele all’originale, senza omissioni o modifiche stilistiche da parte del traduttore. Un'opzione si dice "at the money" nel caso in cui il prezzo di mercato del bene oggetto del contratto è uguale al prezzo di esercizio del diritto (il premio è pagato in anticipo). Esercitando l'opzione "at the money", teoricamente, si ha la perdita del premio che equivale, in termini di risultato, all'abbandono a scadenza.

traduzione economico

Traduzioni di economico nel dizionario italiano»inglese (Vai a inglese»italiano)

Infatti, questa espressione ormai non si usa più e la traduzione corretta è conto economico.  traduttori certificati  in inglese, però, profit and loss account è poco usato, e il suo uso è limitato al Regno Unito, ma P&L è comunque presente nella lingua parlata ed è per questo motivo che ho specificato che questo è un tranello soprattutto per gli interpreti. Per indicare il concetto di conto economico, in inglese, adesso, si usa soprattutto income statement. Per esempio ci si può occupare di tradurre i bilanci di esercizio, ma limitatamente ad alcuni settori (i bilanci per le banche e le assicurazioni, infatti hanno alcune peculiarità specifiche), oppure si traducono comunicati stampa aziendali (e questo è un altro mondo a parte, che ha un suo gergo specifico).

Traduzioni automatiche di " economico " in inglese

Nella pratica contabile, il conto è un modo di rappresentare quantitativamente una grandezza, mentre a livello bancario, il conto permette di raffigurare tutti i movimenti di fondi, sia quelli avvenuti per ordine del cliente che quelli effettuati direttamente dalla banca in virtù del contratto sottoscritto. Valutazione (rating) di massima solvibilità conferita da società di analisi finanziaria specializzate a emittenti di obbligazioni che offrono al sottoscrittore/acquirente le più elevate garanzie di rimborso alla scadenza del prestito obbligazionario e il regolare pagamento degli interessi periodici. Generalmente quando si presenta un testo da tradurre ad un’agenzia, magari richiedendo un preventivo per sapere quanto costa una traduzione a pagina o a cartella, questo verrà visionato da un responsabile, il quale poi affiderà il lavoro al professionista più adatto. Ovviamente in questi casi la traduzione asseverata ha un costo che, in caso di legalizzazione del documento, deve tenere conto anche del costo del timbro apostille. Nello specifico quindi il costo di una traduzione viene calcolato in base al numero di singole parole presenti nel testo, che si possono calcolare facilmente grazie a molti strumenti online di conteggio dei caratteri.

  • Il traduttore firma e data la traduzione, inoltre, fornisce i suoi dati anagrafici e recapiti in modo tale da essere riconosciuto come il traduttore ufficiale.
  • Che sia un’agenzia di traduzioni o un traduttore freelance, anche in questo caso non esiste una vera e propria soluzione valida sempre, ma bisogna piuttosto valutare i singoli casi e le singole esigenze.
  • Nel caso di una lunga traduzione di bilanci in francese, ad esempio, si può richiedere servizi di PEMT, o post-editing machine translation, alla agenzia traduzione bilanci societari.
  • Questo prezzo artificioso è dovuto alla presenza di sussidi statali alle imprese nel paese di origine, oppure alla sovrapproduzione di un determinato prodotto da parte delle aziende che vendono all’estero tali beni in eccedenza.
  • Abbiamo detto che gli oneri diversi di gestione rientrano solamente nel primo gruppo.In pratica, sono i costi legati all’oggetto sociale, ovvero al business principale dell’azienda, l’attività per cui essa è stata creata e per la quale produce beni o eroga servizi.

Il traduttore si assume così la piena responsabilità civile e penale tramite un apposito verbale di asseverazione. Inoltre, comprendendo l’importanza della tempestività nella consegna dei documenti, invio sempre la traduzione completa in formato PDF via mail per permettere ai miei clienti di visionare il lavoro in tempi brevi. Chi frequenta abitualmente il tribunale per le asseverazioni ha già un calendario di appuntamenti prefissato e può proporre al cliente date di consegna certe e sicuramente più ravvicinate rispetto a chi deve richiedere appuntamenti di volta in volta. Un traduttore inesperto in queste pratiche rischia di non riuscire ad asseverare la traduzione nei tempi concordati. Un titolo viene definito "quotato alla pari" quando il prezzo di mercato è equivalente al valore nominale o al prezzo di emissione. Trasferimento, ad altro soggetto, del diritto di proprietà di titoli, diritti o interessi di vario genere.Viene definito Assignor colui che trasferisce il diritto, mentre viene definito Assignee chi riceve tale diritto. Per definizione, Assignment è sia il processo di trasferimento del diritto che la firma posta sul titolo in questione.  consulenza linguistica  esempio la cessione a una contropartita di crediti commerciali a breve scadenza ricevendo a fronte crediti commerciali a media scadenza, oppure lo scambio di titoli a tasso fisso con titoli a tasso variabile, o ancora la combinazione di un titolo a tasso fisso con uno swap che ne rende variabile la cedola. Solo le società di capitali devono rispettare gli schemi di bilancio previsti dal Codice Civile, a differenza delle imprese individuali. È possibile modificare le impostazioni in qualsiasi momento, compreso il ritiro del consenso, utilizzando i pulsanti della Cookie Policy o cliccando sul pulsante di gestione del consenso nella parte inferiore dello schermo. La seconda sfumatura del significato di asset implica che questi beni contribuiscono attivamente e aumentano il patrimonio di una persona o di un’azienda. Tuttavia, per quanto questi dovrebbero essere prevalenti, incidono sul risultato finale anche altri costi, ovvero straordinari e finanziari. I primi sono legati a eventi straordinari, come l’acquisizione di un cespite, mentre i secondi sono conseguenza della gestione finanziaria, come gli interessi di competenza per l’assunzione di un debito. Questa distinzione è importante sia per chi legge un bilancio che per la stessa impresa capire in che misura gli uni e gli altri costi abbiano inciso sul risultato finale. Alti costi finanziari possono segnalare un elevato indebitamento o una gestione delle finanze non positiva, come nel caso si riportino minusvalenze sulla cessione di titoli. Agire su questo versante implicherebbe la necessità di ridurre l’indebitamento finanziario netto, magari scegliendo di sostenere gli investimenti con capitale proprio, ovvero ricorrendo maggiormente all’emissione di azioni o chiedendo ai soci nuovi apporti.